“Ah my Maya”
June 28, 2007
My co-worker Fran found out about David’s Long Bean Tofu Dish and forwarded it to our Chinese lunch crowd with the following comment:
“哎呀我的妈呀,他家的那只还真了不得呢。”
It could be roughly translated as, “Oh-là-là-là-là! Her dude is incredible!“
I forwarded David her email, and of course he immediately brought up his trusty Google Language Tools to translate it. And this was what he got:
“Ah my Maya, his family’s briefcase had not really?.“
!?
我的北京同事李凡, 讀了石頭的四季豆豆腐菜之後, 非常佩服, 轉寄以下的評語給其他的中國同事們:
“哎呀我的妈呀,他家的那只还真了不得呢。” (“哎呀我的媽呀,他家的那隻還真了不得呢。”)
我轉寄給他, 他看不懂中文, 所以向Google求救. 結果翻成了什麼東東來著?
“啊我的瑪雅,他家的公事包真有假有?”
哎, 這什麼跟什麼嘛?
Entry Filed under: Footprint (足跡), Fun (玩樂), US (美國). .
2 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed







1.
Lance | June 29, 2007 at 7:28 am
Dude, that’s not what makes him incredible! Let’s just say briefcase-wise, he’s packin’.
2.
Delya | July 11, 2007 at 4:54 pm
So funny!